"VELE NEL GOLFO 2016-2017"

CIRCUITO GOLFO DELL'ASINARA

AVVISO ALLE VELEGGIATE

 

AVIS À LA VOILE 



1. CIRCOLI ORGANIZZATORI:

Lega Navale Italiana Sezioni di Castelsardo e Santa Teresa, Circolo Nautico Punta Canneddi - Isola Rossa, Base Nautica Vela Marina – Stintino, Centro Velico Asinara – Stintino, Club de Voile de Bonifacio

 

1. CERCLES ORGANISATEURS:

Ligue navale Sections italiennes de Castelsardo et Santa Teresa, Circolo Nautico Punta Canneddi - Isola Rossa - Base de Nautica Sailing Marina - Stintino, Centre Sailing Asinara - Stintino, Club de Voile de Bonifacio

 


2.   FINALITA':

Alimentare l'aggregazione tra diverse marinerie del Nord Sardegna e Sud della Corsica, lo spirito di appartenenza ai colori sociali, la promozione dello spirito e della cultura marinara, la passione e l'amore per il mare, l'attività turistico-marinara.

 

2. OBJECTIFS:

Alimenter l'agrégation parmi plusieurs marines du nord de la Sardaigne et sud de la Corse, encourager l'esprit d'appartenance aux couleurs de l'équipe, promovoir l'esprit et la culture maritime, pousser  la passion et  l'amour pour la mer, créér  les activités touristiques-maritime.


 

3.   PERIODO DELLE VELEGGIATE:

Dal 26 /11/ 2017 al 09 /03/ 2018.

 

3. PÉRIODE DE VOILE:

Du 26 /11/ 2017  au 09 /03/ 2018.

 


4.   PROGRAMMA

Le veleggiate si svolgeranno nelle località di Stintino, Castelsardo, Isola Rossa, Santa Teresa e Bonifacio, nelle seguenti date:

 

4. PROGRAMME

La voile aura lieu dans la ville de Stintino, Castelsardo, Isola Rossa, Santa Teresa et Bonifacio, aux dates suivantes:

 

Stintino:

  • 1^ prova: 26/11/2017          Vela Marina

 

Castelsardo

  • 2^ prova: 17/12/2017         L.N.I. Castelsardo

 

Isola Rossa:

  • 3^ prova: 14/01/2018          Circolo Nautico Punta Canneddi

 

Santa Teresa:

  • 4^ prova: 24/02/2018          L.N.I. Santa Teresa

 

Bonifacio:

  • 5^ prova: 25/02/2018          Y. C. Bonifacio

 

Finale:

  • 6^ prova: 25/03/2018

 

 

5.   REGOLAMENTO:

La navigazione si effettuerà osservando le Norme internazionali per Prevenire gli Abbordi in Mare (NIPAM). Al Comitato organizzatore è demandato il compito di predisporre le istruzioni della Veleggiata.


5. RÈGLEMENT:

La navigation doit observer  le règlement international pour prévenir les abordages en mer . Le Comité d'Organisation a la tâche de préparer les instructions de Veleggiata.


 

6.   IMBARCAZIONI AMMESSE:

Saranno ammesse alla partecipazione multiscafi di lunghezza f.t. superiore ai mt 6 ed i monoscafi dotati di bulbo e di lunghezza f.t. superiore ai mt. 6.

Tutte le barche, oltre ad essere in possesso dei requisiti e della documentazione prescritta per la navigazione da diporto entro le 6 miglia nautiche, sono tenute ad avere a bordo un apparato radio VHF efficiente. Il Comitato Organizzatore si riserva, inoltre, di richiedere agli armatori tutte le informazioni e gli eventuali documenti atti ad evidenziare le caratteristiche tecniche dei loro yachts.

 

6. BATEAUX AUTORISÉS:

Ils seront admis à la participatipation les multicoques de la longueur hors-tout de plus de 6 mètres et les monocoque équipé d'une quille et longueur hors-tout de plus de 6 mètres.

Tous les bateaux doivent être en possession des requises et de la documentation necessaire pour la navigation dans les 6 miles nautiques; ils sont obligés de porter un équipement de radio VHF efficient. Le Comité d'organisation se réserve également d'exiger des armateurs toutes les informations et tous les documents appropriés à mettre en évidence les caractéristiques techniques de leurs yachts.

 

 

7.   CLASSI:

B.S. > 33 FEET: Tutti gli yachts che nelle andature larghe utilizzeranno spinnaker, gennaker, etc., con possibilità di utilizzare liberamente tangone o buttafuori. MAGGIORI DI 33 PIEDI DOTATI DI STAZZATURA IN CORSO DI VALIDITA’ PER OGNI GARA.

B.S. <= 33 FEET: Tutti gli yachts che nelle andature larghe utilizzeranno spinnaker, gennaker, etc., con possibilità di utilizzare liberamente tangone o buttafuori. MINORI O UGUALI A 33 PIEDI DOTATI DI STAZZATURA IN CORSO DI VALIDITA’ PER OGNI GARA.

CROCIERA > 33 FEET: Tutti gli yachts che nelle andature larghe utilizzeranno spinnaker, gennaker, etc., con possibilità di utilizzare liberamente tangone o buttafuori. MAGGIORI DI 33 PIEDI.

CROCIERA <= 33 FEET: Tutti gli yachts che nelle andature larghe utilizzeranno spinnaker, gennaker, etc., con possibilità di utilizzare liberamente tangone o buttafuori. MINORI O UGUALI A 33 PIEDI


Il Comitato Organizzatore si riserva il diritto di modificare le classi in qualsiasi momento ma l'armatore non potrà, di volta in volta, cambiare classe. Una eventuale richiesta in tal senso potrà essere accolta dal Comitato Organizzatore in via del tutto eccezionale e a suo insindacabile giudizio. In ogni caso, qualora venga concesso il cambio di classe, potrà avvenire una sola volta e comporterà la cancellazione di QUANTO MATURATO precedentemente.

 

7. CLASSES: 

B.S. > 33 FEET: Tous les yachts à voile, qui dans les allures larges, vont utiliser spinnaker, gennaker etc., avec la possibilité d'utiliser librement tangon ou bout-dehors. DE PLUS DE 33 PIEDS DOUES DE JAUGEAGE VALIDE’ POUR CHAQUE EPREUVE.

B.S. <= 33 FEET: Tous les yachts à voile qui, dans les allures larges, vont utiliser spinnaker, gennaker, etc., avec la possibilité d'utiliser librement tangon ou bout-dehors. MINEURS ET EGALES DE 33 PIEDS DOUES DE JAUGEAGE VALIDE' POUR CHAQUE EPREUVE.

CRUISE > 33 FEET: Tous les yachts à voile qui, dans les allures larges, vont utiliser spinnaker, gennaker, etc., avec la possibilité d'utiliser librement tangon ou bout-dehors. DE PLUS DE 33 PIEDS

CRUISE <= 33 FEET: Tous les yachts à voile qui, dans les allures larges, vont utiliser spinnaker, gennaker, etc., avec la possibilité d'utiliser librement tangon ou bout-dehors. MINEURS OU EGALES DE  33 PIEDS


Le comité organisateur se réserve le droit de changer les classes à tout moment, mais le propriétaire ne pourra pas, de temps à autre, changer sa classe. Une eventuelle demande sera acceptée par le Comité d'Organisation dans des cas exceptionnels et à sa seule discrétion. En tous cas, si une mise à niveau de la classe sera accordée, cela ne peut avoir lieu qu'une seule fois et effacera tout ce qu’on a gagné précédemment.



8.   ISCRIZIONI ALLA VELEGGIATA:

Le iscrizioni alle singole veleggiate dovranno essere perfezionate entro il venerdì che precede la veleggiata direttamente sul sito www.velenelgolfo.it, avendo cura di compilare tutti i campi richiesti.

La quota di iscrizione di 30 Euro per singola prova potrà essere corrisposta entro le ore 10:00 del giorno della veleggiata. La quota di iscrizione potrà essere rimborsata solo nel caso in cui la veleggiata non potrà essere recuperata in altra data e il C. di V. ne disponga l’annullamento in occasione del briefing pre-partenza.

Fotocopia Assicurazione RC in corso di validità con massimale non inferiore a 1.500.000 di euro dovrà essere consegnata al Comitato Organizzatore

 

8. INSCRIPTION AU VOILE:

Les inscriptions à chaque voile doivent être complétées dans le vendredi précedent l’épreuve directement sur le site www.velenelgolfo.it, ayant le soin de remplir tous les champs obligatoires. Les frais d'inscription de 30 euros par chaque événement peuvent être payés jusqu’à 10h00 du jour de la voile. Les frais d'inscription ne seront remboursés que dans le cas où la voile ne peut pas être récupérée à une autre date et le C. di V. dispose son annulation lors de la séance d’information avant le départ.

Photocopie RC assurance valide avec une limite de pas moins de 1.500.000 euros doit être remise au comité d'organisation

 


9.   PERCORSI;

I percorsi potranno essere di tipo costiero, a bastone o a triangolo e saranno comunicati durante il briefing pre-partenza di ogni singola prova.

 

9. ROUTES :

Les routes seront de type côtier, un bâton ou d'un triangle et seront annoncés au cours de la séance d'information pré-départ de chaque épreuve.



10.   ISTRUZIONI DELLE VELEGGIATA:

Le Istruzioni delle veleggiate potranno essere visionate e scaricate dal sito www.velenelgolfo.it;

Ciascun armatore o membro dell’equipaggio è tenuto a prenderne visione. Agli equipaggi verrà consegnata solamente una sintesi delle procedure di partenza al momento del briefing pre-partenza.

 

10. INSTRUCTIONS DE VOILE:

Les instructions de la voile peuvent être consultés et téléchargés à partir du site www.velenelgolfo.it;

Chaque membre de l'équipage ou propriétaire est obligé à y accéder. Les équipages ne recevront qu’ un résumé des procédures de départ au moment de la séance d'information avant le départ.

 


11.   CLASSIFICHE:

Verranno stilate delle classifiche in tempo compensato, separate per ogni Classe.

 

11. CLASSEMENTS:

Des classements de handicap seront établis, séparés pour chaque Classe.



12.   SISTEMA DI COMPENSI:

Ad ogni yacht iscritto, il Comitato Organizzatore assegnerà un Rating sulla base delle sue caratteristiche tecniche rilevate dalle schede tecniche del cantiere (Lunghezza fuori tutto, Lunghezza al galleggiamento, Superficie Velica, tipo di elica e anno di costruzione, etc…).

La lista completa degli yachts iscritti e dei relativi Rating verranno affissi nella bacheca dei Circoli organizzatori e potranno essere visualizzati sul sito www.velenelgolfo.it.

APPENA PRONTO VERRA’ CONSEGNATO A OGNI PARTECIPANTE ELENCO ISCRITTI CON RELATIVO APM.

 

12. SYSTÈME DE RÉMUNÉRATION:

Pour chaque yacht enregistré, le Comité Organisateur va attribuer une qualification en fonction de ses caractéristiques techniques détectées par les fiches techniques (LOA, LWL, voile de surface, type d'hélice et l'année de construction, etc ...).

La liste complète des  yachts inscrits et des Ratings sera affichée sur le montre des Organisateurs de travail et peut être consultée sur le site www.velenelgolfo.it.

ENSUITE À CHAQUE PARTICIPANT SERA LIVREE LA LISTE DES MEMBRES INSCRITS SUR APM



13.   SCARTI:

Per le prove non disputate saranno assegnati punti pari al peggior punteggio più uno della prova con più iscritti.  

GLI SCARTI SARANNO CONSIDERATI SOLO A PARTENZA AVVENUTA.Sono previsti: 1 scarto su 6 prove e 2 scarti su 7 prove.

 

13. ECARTS:

Pour les épreuve non disputées seront attribués des points correspondant au plus mauvais score d'une épreuve plus un de l’épreuve avec le plus d'abonnés.

LES ECARTS SERONT CONSIDÉRÉS SEULEMENT QUAND LE DÉPART A EU LIEU. On prévoit: 1 écart sur 6 épreuves et 2 écarts sur 7.



14.
ARRIVO-PREMI:

Al termine di ogni veleggiata verrà presa nota della successione di arrivo dal comitato organizzatore. L’ordine di arrivo potrà essere visionato sul sito www.velenelgolfo.it

Al termine di tutte le prove, in giornata da definire, saranno premiate le prime tre barche classificate per ogni categoria.

Trofei: per ciascuna tappa verrà premiato il primo secondo e terzo classificato in tempo compensato per ciascuna categoria.

Al termine di ogni veleggiata tutti i partecipanti si incontreranno per un incontro conviviale.

 

14. ARRIVÉE-PRIX:

A la fin de chaque voile la séquence d'arrivée sera controlée par le comité d'organisation. L'ordre d'arrivée peut être consulté sur le site www.velenelgolfo.it.

Toutes les épreuves completées, dans un jour à fixer, on accordera le prix  aux trois premiers bateaux classés dans chaque catégorie.

TROPHEES: pour chaque étape seront attribués la première, deuxième et troisième place en temps compensé pour chaque catégorie.

A la fin de chaque voile tous les participants se réuniront pour un rassemblement convivial.



15.   SFIDE

Le sfide saranno registrate dal Comitato Organizzatore in occasione del briefing. Ogni sfida potrà coinvolgere due o più imbarcazioni e premi di qualsiasi natura, eccetto denaro, forniti dagli armatori sfidanti. Sarà stabilita una classifica con la stipula delle sfide tra gli armatori delle imbarcazioni regolarmente iscritte.

Ogni sfida si riferisce alla veleggiata del giorno e in occasione dell’aperitivo fine giornata, viene risolta.

 

15. DÉFIS:

Les défis seront enregistrés par le Comité d'Organisation à la séance d'information. Chaque défi impliquera deux ou plusieurs navires et des prix de tout genre, à l'exception de l'argent, fournis par les propriétaires qui se sont défiés.  Un classement sera établi avec la signature des défis parmi les propriétaires des bateaux regulièrement enregistrés.

Chaque défi se réfère à la voile du jour et il sera résolu à l’aperitif de fin de journée.

 


16.   CONTROLLI:

Prima, durante e dopo, ad insindacabile giudizio degli organizzatori, saranno possibili controlli di sicurezza a bordo delle imbarcazioni partecipanti.


16. COMMANDES:

Avant, pendant et après, à la discrétion des organisateurs, des contrôles de sécurité seront possibles à bord de ces navires. 



17.   RESPONSABILITÀ:

I partecipanti alle veleggiate di cui al presente Avviso prenderanno parte alla stessa sotto la loro piena responsabilità. Gli armatori O I CONDUTTORI saranno gli unici responsabili della decisione di partecipare o di ritirarsi dalla veleggiata O DELLA CONDOTTA IN VELEGGIATA. Il fatto che l'unità e il relativo equipaggio siano stati ammessi, non renderà gli Organizzatori responsabili della loro idoneità a navigare sul percorso della veleggiata. Tutte le imbarcazioni dovranno essere dotate di assicurazione RC, dotazioni di sicurezza obbligatorie per la navigazione effettivamente effettuata e apparato VHF o telefono cellulare.

 

17. RESPONSABILITÉ:

Les participants à la voile en vertu du présent avis participeront à la même sous leur responsabilité. Les Armateurs OU LES CONDUCTEURS seront eux seulement responsables de la décision de participer ou de se retirer de la voile ou du comportement pendant la voile. Le fait que l'unité et son équipage ont été admis, ne fera pas les organisateurs responsables de leur navigabilité sur la route de la voile. Tous les bateaux doivent être équipés d'une assurance RC, équipement de sécurité obligatoire pour la navigation et les équipements VHF effectivement transporté ou téléphone mobile.



18.   ANNULLAMENTO DELLA PROVA:

IN CASO DI MALTEMPO, I PRESIDENTI DI CIRCOLO VALUTERANNO SE FAR DISPUTARE O MENO LA VELEGGIATA, SI PUO’RINVIARE SOLO UNA VOLTA, IL SECONDO RINVIO IMPLICA L’ANNULLAMENTO DELLA PROVA.


18. ANNULATION DE L’EPREUVE

EN CAS DE MAUVAIS TEMPS, LES PRESIDENTS DU TRAVAIL VONT EVALUER SI FAIRE OU NON NAVIGUER, ON PEUT RENVOYER   UNE SEULE FOIS, LE DEUXIEME RENVOI INDIQUE L’ ANNULATION DE L’EPREUVE.



19.   RINUNCIA AI DIRITTI FOTOGRAFICI E MEDIATICI:

Sarà richiesto ai Concorrenti di concedere illimitato diritto e permesso al Comitato Organizzatore di utilizzare il nome e l’immagine per qualsiasi testo, fotografia o video di essi stessi o della imbarcazione sulla quale partecipano all’evento per essere pubblicati in qualsivoglia veicolo mediatico (inclusi, ma non limitati, la pubblicità a mezzo stampa o televisiva o Internet) sia per scopi editoriali che pubblicitari o per impiego nell’informazione stampa.

A tale riguardo, anche il nome dei Concorrenti e qualsiasi materiale biografico degli stessi possono essere impiegati o riprodotti in qualsiasi forma conosciuta.

Al procedimento di registrazione sarà implicito, per ciascun individuo partecipante come membro di equipaggio, l’accettazione di tale rinuncia ai diritti fotografici e mediatici. La manifestazione sarà seguita da un battello che effettuerà riprese televisive e fotografie i cui diritti illimitati sono del Comitato Organizzatore.

 

19. EXEMPTION DES DROITS DE COMMUNIQUÉS DE PRESSE ET IMAGES:

Les concurrents seront tenus d'accorder un droit illimité et l'autorisation au Comité d'Organisation d'utiliser le nom et l'image de tout texte, photo ou vidéo d'eux-mêmes ou du bateau sur lequel ils participent à l'événement, à publier dans tout véhicule de médias (y compris, mais sans limite, la publicité dans la presse ou à la télévision ou Internet) soit pour des bouts publicitaires ou pour une utilisation dans la presse.

À cet égard, même le nom des concurrents et leurs documents biographiques peuvent être utilisés ou reproduits sous toute forme connue.

Au procédé d'enregistrement sera clair, pour chaque membre d'équipage participant, l'acceptation d'une telle renonciation aux droits photographiques et des médias. L'événement sera suivi par un bateau qui réalisera le film et la photographie dont les droits illimités appartiennent au Comité d'Organisation.



20.   MODIFICHE:

Queste regole sono emanate dal Comitato Organizzatore che si riserva il diritto di modificarle, abrogarle o aggiungerne altre in qualunque momento, fino alla partenza della prova, dandone comunicazione mediante avviso nelle bacheche delle sezioni.

 

20. MODIFICATIONS:

Ces règles sont émises par le Comité d'Organisation qui se réserve le droit de modifier, abroger ou en ajouter d'autres à tout moment, jusqu'au début de l'événement, et seront annoncées par un avis dans les montres des sections.

Visita il sito:

Seguici anche su